תרגום טכני – מתי נצטרך את זה?

תרגום טכני

המאמר באדיבות https://odtranslate.co.il

קיימים כל מיני תחומי תרגום. התרגום טכני, נחשב לאחד מהתחומים בעולם התרגום, הדורש מהמתורגמנים להיות אנשי מקצוע באותו התחום.

בא לידי שימוש כשרוצים לתרגם חוברות הפעלה ומדריכים,  תקנים, נהלים, מצגות, רישומי פטנטים, וכל מוצר או שירות המובא לשיווק בארץ ולהפך. תוכניות בנייה, אישורים מסוימים, מסמכי מכרז, הם גם בין היתר חלק מהתרגומים הטכניים המבוקשים.

מדובר בתכנים די קשים לתרגום. מפרטים וחוברות הדרכה בדרך כלל, יכולות להיות די קשוחות אפילו בשפת האם שלנו. לכן כשהמתרגם לא מגיע מאותו העולם הטכני, הוא עלול לשגות ולהביא לתוצאות לא טובות, שמורידות באיכות של בית העסק המבקש את התרגום. 

 

אז לא כל דובר שפה זרה שוטפת יכול לתרגם תוכן טכני?

ובכן, תרגום טכני הוא תרגום בעל הקפדה יסודית הדורש דיוק בכל העניין הטכני. כשהתרגום אינו איכותי ומדויק, הוא בהכרח מוריד באיכות השירות או המוצר עצמו.

תחשבו על זה – בוא ניקח לדוגמא חוברת הדרכה למוצר, הכוללת תרגום של התוכן עם מושגים ומונחים לא נכונים ולא מותאמים אל המוצר, תפגע בערך העסק ובמקצועיות של החברה, בעיני כל מדברי השפה. ולא רק, גם מפרט טכני עם שגיאות, עלול להוביל לתביעה, ויכול לייצר נזק ממשי. 

קיימות הרבה דוגמאות בשטח. לקוחות שהתנסו עם חברות תרגום לא מקצועיות, למדו על בשרם, מה תרגום טכני לא תקין יכול להביא איתו.

מאחר והתרגום הטכני דורש תרגומים של אותו המוצר בהרבה שפות, אי אפשר לחפף. כל לקוח שמקבל את המוצר, חייב לקבל את אותו התוכן בדיוק כמו שלקוח ממדינה אחרת קיבל, רק בשפת האם שלו.  

המתרגם בנוסף, צריך להקפיד על שמירת איכות המסמך, ושליחת העבודה בזמן המבוקש. 

כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
צעדי כלה: המדריך החיוני שלך לבחירת הנעליים הנכונות
היציאה למסע המהפנט של אושר זוגי מתחיל בצעד הנכון, פשוטו כמשמעו, שכן בחירת נעלי כלה יכולה למלא תפקיד...
קרא עוד »
ספט 09, 2023
5 דברים שחובה לדעת על הטבות וקופונים לסטודנטים
היותכם סטודנטים מציבה אתכם במעמד מיוחד בו יש לכם גישה להטבות וקופונים שלא רבים יודעים לנצל במלואם....
קרא עוד »
מאי 23, 2024
מהו סימן מסחר
סימנים מסחריים הם חלק מכריע במיתוג של כל חברה. הם הסמלים המייצגים את המוצרים והשירותים של החברה. ללא...
קרא עוד »
ינו 10, 2023